Literatura

ATOM

// Enriqueta Lunez*

lit_atom_hormigas1

En Registromx no queremos obviar que México es un país multicultural y multilingüe; no queremos seguir siendo parte de las prácticas culturales naturalizadas de acordonamiento de las expresiones lingüísticas diversas; ni queremos seguir evitando mirar y escuchar a las naciones originarias con quienes compartimos territorio y cielos. Por ello, por medio de la serie “Atom”** abrimos nuestro espacio como amplificador del trabajo poético de autores en lenguas mexicanas. Como dice la lingüista Ayuujk, Yásnaya Aguilar: “La literatura mexicana, y todos los elementos que conforman ese sistema, tendría que ser diversa lingüísticamente puesto que la literatura que se produce en México ahora lo es. Literatura multilingüe en un país multilingüe”.***

Los editores

**

 

[VO’NEJ XA TAL…]

 

Vo’nej xa tal, li chone mu xa spas sba ta ton,

li mute mu’yuk xa ta smalaot,

mu’yuk xa chtukanan ta banomil li jinichetike.

Vo’nej xa tal, li ts’i’e ma’uk xa xpatlajet ta amalael

li jkuchom sarutetike mu xa snutsik anak’obal.

Vo’nej xa tal, ti ch’ay ta joltik k’u yelan ta x-ik’van li chamele

ja’ ti ja’ xa no’ox, chamen nichimal k’opetike.

 

 

[HACE TANTO TIEMPO YA….]

 

Hace tanto tiempo ya, que la serpiente no es piedra,

que el pájaro no se asoma en tu espera,

que las hormigas no brotan de la tierra.

Hace tanto tiempo ya, que el perro no se arrastra ante tu ausencia

que los gatos en celo no persiguen tu sombra.

Hace tanto tiempo ya, que olvidamos los llamamientos de la muerte

puesto que ahora es, metáfora muerta.

 

 

Xanvil vinik

 

Jun te’

jun na

jun ts’i’

ta xokon tak’inal be

cha mala chjelav

li tren chikotbal ta namal lum

sat jtotiketik

spat avo’onton,

ok’om cha’ej

cha tambal abe

ta slok’em smalem jtotik

cha bat cha sutal mi-oy akuxlejale.

 

Travesía

 

Una casa

un árbol

un perro,

las vías

el tren

santitos milagreros

el consuelo,

mañana partiremos

de norte a sur

de sur a norte

vaivén del ensueño.

 

 

Slumal jtotik

 

Mu’kun slumal jtotik

ta jlumale ch’abal bu mukul smixik viniketik

ta jlumale ch’abal buch’o las kuch skurus

ta jlumale ch’abal to’ox buch’o laj yuts’inta xchi’il ta vok’el

mu’yuk to’ox boch’o la sko’oltas sba ta kaxlan

ta jlumale abektal ta kopal yik to’ox tilil, pom, tsij uch.

Jna’oj to lek

ta a-lumale xch’unik to’ox mantal li tsebetike

xkuchik to’ox si’ li viniketike

li me’el-moletik sna’ojik to’ox sk’anel vo’

li jme’e sna’ to’ox smetstael xchinal jsat

vu’une jna’oj to’ox jk’ejba lok’el ta be

kucha’al xjelav juntotik-junmetik.

Ja’ jech, chvulto ta jol

ja’ to’ox avutsilal, k’alal mu’yuk to’ox achanoj kaxlan k’op.

 

 

Hijos del sol

 

No soy la tierra del sol

en mi suelo no yace el cordón umbilical de los hombres

en mi suelo nadie cargó con una cruz

en mi suelo jamás un hombre atentó en contra de su hermano

nadie quiso ser mestizo

en mi suelo tu cuerpo despedía aromas de incienso, laurel y naranjillo.

Lo recuerdo

en tu suelo las niñas eran hacendosas

los hombres cargaban leña

los viejos sabían pedir agua

mi madre conocía el conjuro para sanar la piel

yo, solía de niña salir del camino para darle cabida

a los pasos del tío anciano.

Sí, aún lo recuerdo

esa era tu grandeza, antes de hablar español.

 

 

Enriqueta Lunez ( San Juan Chamula, Chiapas, México; 1981). Poeta y traductora. Ha participado en numerosos festivales de poesía y encuentros literarios. Es autora de los libros de poemas Tajimol Ch’ulelaletik/Juego de Nahuales (2008) y Sk’eoj jme’tik u/Cantos de luna (2013). Coautora de los discos multilingües: El rescate del mundo, poemas de Rosario Castellanos (2012), Lluvia de Sueños: poetas y cantantes indígenas volumen I (2005) y volumen III (2007). Coautora de las antologías: México: diversas lenguas, una sola nación, Tomo I Poesía (2008), Jaime Sabines. 83 aniversario, 83 poetas (2009), Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry (2015). Algunos de sus poemas han sido traducidos al italiano, alemán, inglés, francés y serbio. Ha sido becaria del FONCA Jóvenes Creadores, emisiones 2004 y 2010; DIFOCUR del estado de Sinaloa 2006 y del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá 2008.

 

**Atom, nos dice Yásnaya Aguilar, significa “nosotros” en lengua Ayuujk, variante de Ayutla, un nosotros que incluye al interlocutor. Agradecemos a Yásnaya su atenta y valiosísima colaboración para conformar esta serie.

*** “¿Literatura? ¿indígena?”, disponible en: http://www.letraslibres.com/blogs/simpatias-y-diferencias/literatura-indigena.

 

Share:

Leave a reply