Literatura

ATOM

// Mikeas Sánchez*

lit_atommike

En Registromx no queremos obviar que México es un país multicultural y multilingüe; no queremos seguir siendo parte de las prácticas culturales naturalizadas de acordonamiento de las expresiones lingüísticas diversas; ni queremos seguir evitando mirar y escuchar a las naciones originarias con quienes compartimos territorio y cielos. Por ello, por medio de la serie “Atom”** abrimos nuestro espacio como amplificador del trabajo poético de autores en lenguas mexicanas. Como dice la lingüista Ayuujk, Yásnaya Aguilar: “La literatura mexicana, y todos los elementos que conforman ese sistema, tendría que ser diversa lingüísticamente puesto que la literatura que se produce en México ahora lo es. Literatura multilingüe en un país multilingüe”.***

Los editores

**

 

TE’ KOJAMA WIRUBA’ JANA TZAME’IS WYEJKUY’OMO/ EL ALMA RETORNA AL GRITO DEL SILENCIO 

III

 

Nä’ ijtützi jana’tzame äj’ ngojama’omo

anäbyabä’ tujin

Tese’ te’ toya saba’ äj’ wirän’akña’omo

tese poñi’boñi maka jamobyabä äj’ wyrän’omo

kukosobya’ kotzäjk’käjsi

nkyps’pa äj’ achpä’jara’is pyeka’iri’omo

—äj’ nkojama’is yätzpäba’ sabila teserike takabyä’ajy—

Te’ toya’ maka’ kujk’tzu’omo

kujk’ poya’omo

 

III

Tengo silencios en el alma

crujiendo con la lluvia

Y la soledad amanece de mi ojo izquierdo

a mi ojo derecho

espía desde ciclos volcánicos

medita desde ventanas de mis abuelos

—Vomita sábila y ajenjo—

La soledad se liberta a media noche

en médula lunar

 

VI

Jin’ nej’nbatu äj’ nwyt tuk’omoram

nabtzü’omoram

jajchuku’omoram

jinde’ äjne’ nitumäbä yä’ matza’ram

äjtzi tzujtzibä kupkuy’omobätejna’

manbajna mijsa’konuksku’y

ngätzamäyapajna yajk’ kayajpabä’is wyn’dam

Yäki’

te’ pänis’tam myejxajpa jujpyajubä käajk

tum’wyruyajpa maa’rujkomo

angimguy’tyujkomo

jinde’ üjne nitumübü yü’ matsa’

 

VI

No me encuentro en las calles

en los amaneceres

en las hormigas

nada de estas estrellas me pertenece

Yo era de un pueblo verde

escuchaba misa

criticaba suicidas

Aquí

la gente USA zapatos apretados

conglomera aparadores

oficinas

nada de estas estrellas me pertenece

 

IX

Äj’ nkojama jekä’re

yajk’ katyobabä’is nwyt

te’ nä’chyka tajsubä

oktubre poya’omo

te’ nä’chyka ijtpamä te’ angsän

teserike nä’ ichi’ram

 

Äjchä’ tza’ wyänubäis musokiuy

tese metzpatzi äj’ ndzokoy’ mosabyä mabaxis’ myätsik’omo

metzpatzi te’ tokoyubä mabaxi’ äj’ a’nukuis´ñyeram

te’ yajkxu’ijtkuy tä’ karambabä’omo

mitajse’naka sawa’is xyukuy

 

IX

Es mi alma la agonía postrera

del suicida arrepentido

el cántaro que se llenó de lluvia

en tardes de octubre

el agua de pozo donde mora el tiempo

y sus monstruos marinos

 

Soy quimera de los secretos de mármol

y busco mi corazón en el quinto juego del letargo

busco ese sueño perdido de mis antepasados

esa soledad de morir la vida

en cada beso del viento

 

 

*Mikeas Sánchez (Chapultenango, Chiapas, 1980). Poeta bilingüe, escritora y traductora zoque. Maestra en Didáctica de la lengua y la literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es autora de los libros de poesía: Mojk’jäyä/Mokaya (2013); Kobikyajubä’jaye/Selección poética (2013); Mumure’ tä’ yäjktambä/Todos somos cimarrones (2012); Äj’ ngujkomo/Desde mi médula (2011) y Maka mujsi tumä jama/Y sabrás un día (2006). Coautora de las antologías: Like a New Sun —antología de seis poetas indígenas contemporáneos de México— (2015); Un manojo de lirios para el retorno. Poetas chiapanecos 1973-1990 (2015); Cofre de cedro, 40 poetas de Chiapas (2012); Collar de historias y lunas. Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina (2011); Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (2009); México: diversas lenguas una sola nación, tomo I. Poesía (2008); Los abismos de la palabra (2005); Y el bolom dice… Antología de cuentos (2005). Su obra poética y narrativa ha sido incluida en diversas antologías, periódicos, revistas y cd de México y el extranjero. Algunos de sus poemas han sido traducidos al catalán, alemán, maya, portugués e inglés.

**Atom, nos dice Yásnaya Aguilar, significa “nosotros” en lengua Ayuujk, variante de Ayutla, un nosotros que incluye al interlocutor. Agradecemos a Yásnaya su atenta y valiosísima colaboración para conformar esta serie.

*** “¿Literatura? ¿indígena?”, disponible en: http://www.letraslibres.com/blogs/simpatias-y-diferencias/literatura-indigena.

 

Share:

Leave a reply