Literatura

ATOM

// Celerina Sánchez*

atom_lluvia1

 

En Registromx no queremos obviar que México es un país multicultural y multilingüe; no queremos seguir siendo parte de las prácticas culturales naturalizadas de acordonamiento de las expresiones lingüísticas diversas; ni queremos seguir evitando mirar y escuchar a las naciones originarias con quienes compartimos territorio y cielos. Por ello, por medio de la serie “Atom”** abrimos nuestro espacio como amplificador del trabajo poético de autores en lenguas mexicanas. Como dice la lingüista Ayuujk, Yásnaya Aguilar: “La literatura mexicana, y todos los elementos que conforman ese sistema, tendría que ser diversa lingüísticamente puesto que la literatura que se produce en México ahora lo es. Literatura multilingüe en un país multilingüe”.***

 

Los editores

 

**

 

Naá ndakaní

Ndakita’án tsa’á tu’ungo

kue nuú / kue ndusu/ kue nuú tsaku / vichií / nchaán

kusikigo tsi tu’un tsik’uun chuun

raa ndakita’an nuú ’in ve’e ka’nu

mitu’un tu’un kuuña sa’á kuusi ino kue mee

raa kueni kòò tu’un ñàá ntsitsa che’e sá’á /

mitu’un chuun tsi ’ín xikavichi tsitu ndaa ñàá ndakaninigo

taa ’ín ta ’ín meego tsa’á tu’ungo tsi chúún ñoó

 

Kusikigo kue kòlor tsi kue tu’un ño’ó tsikú mií xíno

saán nikusiko tsi tu’un takua maa kuitago

raa kueni xii ino vasu tsino nchii kuú tundo’ó kue tsaná náá natsanugo

rii tsínó nchíí kuú nuú íí tsa’ágo tsi nuú tu’ungo

ra nikuúgo tono kue vikó tsi savi / saán sá’á k’ú’ún kue tu’un

 

Raa ñàá katsa’á tsi tsitogo ndakua’á kue kuúngo tsi kue k’ua’ágo

ñuuga ntsa’í kólor vii / nivi vii / asii vii / yu’u vii / ñàá kuenita’an ini vii /

saán ntsíka tsa’á nuú savi raa ñuuga ntsa’í xoo xini ve’e…

iká tsikaá nuú ntsio nda’á kue ñàá sachuun / ndusu chikui/ tutú ñàá sa’ána

teku / kue xikó / nchiká ve’e ndoó / kue naá nikutua kuusi iniso tsi yu’ú naá

 

Raa kue ñàá kuachi tsíni so’ó ñàá kue ndusu / kue ndusu/ ndusu kue tu’ún ñaa kue tsiní vii

raa ¡ntsikú yu’úgo ñàá ka’án yo’ó ingágo! Rii kuúgo ndusu yu’ú ñàá ndaku’án nuú kuenií

tono tavii kue ñoó nuú ndane’é ta’án nuú yaá nikanchii /

raa kue yutu ñàá yee yachii yo’ó kuú ñàá ka’án ’ín kií ñàá sa’á vichi

 

Raa tachi nikusikia kuí yu’úgo ra saán nikunaí yoo ko’ón ko’ó chikui kua’á

tono níí ñàá nchicha nuú tavii ‘ín tsíní tsi kue ita

ñaa ndakua’án naá nuúgo ta kaíi ñ’ú’ún kòlor

raa niko’ó pox saán nikaná tu’un víî yu’úgo

 

Kue ña’á ñàá sna’á ntuu inia takua naa kutuu

kue tutú taa kií kií saán kutuu ini vii

kue ña’á náá nikitsí tsiká nchuaso

iká nuú yee kue xaín ñaa nika’í kue naá

takua naa chacha ta’án / raa tu’un kuú ñàá sa’á ndututa’án

nuú ñuu yo’ó ñàá skanda ’ín eneru kuía 1994

 

 

Recuento

Nuestra palabra nos hizo juntarnos

rostros / sonidos / sonrisas/ ahora / mañana/

jugar con la palabra fue la tarea

reencontrarnos en la casa grande de trabajo

donde la palabra escrita era la sonrisa de cada una de nosotras

no hubo juramentos /

solo trabajo y regalos con canasta de ideas

para cada una de nosotras palabra y cultura

 

Jugar con colores y palabras fue la idea fundamental

jugamos con la palabra para no cansarnos

la alegría nunca se opacó por las penas cargadas desde las abuelas

sabíamos del dolor que carga nuestra historia y nuestra palabra

como nubes y lluvia nos emprendimos hacer llover palabras

 

La comida y la cama fue un regalo de nuestras hermanas y hermanos

la calle nos dio sus colores / su gente / su sabor / su aliento / su desconcierto /

caminamos bajo la lluvia y nos tapamos con los marquesinas…

nos cobijaron las manos trabajadoras / el sonido del agua / el papel en construcción

colores / olores / pared de adobe / voces de alegría y aprendizaje

 

Los jóvenes escucharon sonidos / sonidos / sonidos de palabras no comprendidas

pero ¡eran nuestras voces diciendo ahí estamos! somos voz y aquí se las regalamos

como una ofrenda de nuestras culturas reencontradas bajo la tarde /

con los arboles cercanos testigos de lo sucedido

 

El viento jugó ser nuestro aliento y nos llevó a tomar ponche de color rojo

semejando la sangre derramada en una tarde de ofrendas y flores

se nos compartió junto al fuego de colores pox

para conjurar versos mágicos

 

Mujeres que desnudaron el pensamiento para llenar

sus hojas de papel en cada día y llenar corazones

mujeres que llegaron de muy lejos

más allá de las fronteras pintadas

de separación / pero nos unió la palabra

este lugar movido por un 1er. enero de 1994

San Cristóbal de las Casas 2013

 

Kòò xaín tu’un

Nii kaaná yoó tsìò

tsi ’ín londo kue chivií

rii ndandukugo kue tu’un ñàá ndakani naá…

raa kue nii kòò ndusu /

mitu’ún nituu tsi ichí

raa nichií naá nuúgo ñaa mastakó ñàá kunigo

yu’ú ñàá kòò ñuu nuú tu’un.

 

 

Palabras sin fronteras

Nos convocó la luna

con una centella de luciérnagas

en busca de respuestas…

no hubo eco /

sólo luz y camino

se nos sembró esperanza

voces sin fronteras en la palabra

 

 

*

Nuú ntsikána ndakani xoo tsa’á naá /

kue ndaku’ún ini ná ri tachi kua’an tsi ñáà /

raa ’ín ñuu sána ini ñáà koó tu’un tsa’í / raa mitu’un ndivii inia..

 

 

Huellas que cuentan un resquicio de la historia /

memoria olvidada en el viento de un siglo/

omisión es la tragedia de una nación taciturna…

 

 

 

*Celerina Sánchez (Mesón de Guadalupe, Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca; 1967). Poeta y traductora Ñuu Savi, becaria del sistema Nacional de Creadores de las Artes 2016 (FONCA). Ha publicado el libro Ichí Inií (Pluralia-Conaculta, 2013). Poemas suyos han sido recogidos en antologías y publicaciones como Mundo indígena, suplemento del periódico Milenio y Hojarasca, suplemento de La Jornada, entre otras. Ha sido invitada a leer en distintos estados del país, así como en Estados Unidos y Argentina.

**Atom, nos dice Yásnaya Aguilar, significa “nosotros” en lengua Ayuujk, variante de Ayutla, un nosotros que incluye al interlocutor. Agradecemos a Yásnaya su atenta y valiosísima colaboración para conformar esta serie.

*** “¿Literatura? ¿indígena?”, disponible en: http://www.letraslibres.com/blogs/simpatias-y-diferencias/literatura-indigena.

Share:

Leave a reply