Literatura

ATOM

// Rodrigo Pérez Ramírez (aka Zapoteco 3.0)*

lit_atomultimo

 

En Registromx no queremos obviar que México es un país multicultural y multilingüe; no queremos seguir siendo parte de las prácticas culturales naturalizadas de acordonamiento de las expresiones lingüísticas diversas; ni queremos seguir evitando mirar y escuchar a las naciones originarias con quienes compartimos territorio y cielos. Por ello, por medio de la serie “Atom”** abrimos nuestro espacio como amplificador del trabajo poético de autores en lenguas mexicanas. Como dice la lingüista Ayuujk, Yásnaya Aguilar: “La literatura mexicana, y todos los elementos que conforman ese sistema, tendría que ser diversa lingüísticamente puesto que la literatura que se produce en México ahora lo es. Literatura multilingüe en un país multilingüe”.***

 

Los editores

 

**

Xò mblà wìz

Mblà zêb lêzù=nà pâ

mb-wìʔ pô nê šúʔ mbàk pây

ndê pló mèn

mblà šcog ìslúo

ór yéʔ n mbèz yàx

ór yéʔ n mb-l-ùb=šàʔ

cháʔ s, cháʔ s

gòrr, gòrr

Wiz ndyâ bé’ gán

 

xò mblà wìz

mèn štîl nd-zìn

Mèn ndžák pâ dù gò

béɁl nchìa

zíx só léɁn béɁl

ór yéʔn gòk yed xtil

 

Nit dò

nìt béɁl

yìz mbì

máɁ tguàn

mbèɁz ndzět

yìz mbì           m-bróɁ

mblà yìz mbì lè-zùɁ=n

 

prássá; prás mbòl

pok pok díɁz díɁztèɁ

nàgát làz găn

ngwè’s kwàɁn zêb

liz=ná só ke-ní

mèn ndžák m-bèz ór yéʔn

m-téɁd          wìz gòk ngetlú

 

CháɁs, cháɁs

Mbez yéɁ

Pâ ngwă=y

chò mbwìɁ=à mbéɁ náɁyá

 

bxoɁn pay

ndé mb-r-èz yàx mbàk

dé la sêb lèzún

nd-zìn díɁz štîl liz=ná

g-àd=ná

 

 

Tiembla el día

 

Entró el miedo en mi corazón hijito

mira porque ladran los perros

vienen muchas personas

oscureció el mundo

jóvenes lanzan un grito de muerte

a jóvenes mataron

pasito a pasito

[sonido del estómago]

Día de muertos

 

Tiembla el día

Las personas que hablan castellano llegaron

personas sabias, donde están

la culebra está llena

huesos hay dentro de la culebra

jóvenes se convirtieron en pan

 

Mar

agua de culebra

enfermedad del viento

animales quiero comer

dice un tlacuache

la enfermedad del viento salió

la enfermedad del viento entró en mi corazón.

[sonido del agua de lluvia al caer] hombre

[sonido de una cosa al rodarse] palabra en zapoteco

 

Negro infierno

Los adivinos buscan el miedo

En mi casa hay un baile

Los sabios están llamando a los jóvenes

 

Aprende el día a ser ojos

pasito a pasito

dice la flor

donde fuiste

¿quién miró la luna ayer?

 

Huye hijito

un grito de muerte soltó el perro

el miedo entro en mi corazón

llegó el castellano en mi casa

muero.

 

 

Kè-ní ré tá díɁz

 

GòzăɁl ngetlú mbèɁz Díʔztèʔ

ròɁtò lô yêtz

ròɁtò lô Yèz DòɁ

mdàn m-tòb=lú

kè-ní díɁz

góš díɁz

ndžas-tá kì

léɁn yek=ná mb-ròɁ thîb ndzět

wí kwaɁn diak lô díɁz

mbìn ná tìal tà té díɁz díɁztèɁ

níe wìz, níe mzìn

níe ngòn, níe mbèt

mèn ndžák, ngwè’s ná làt zó lè-zùɁ

mblà yìz léɁn díɁztèɁ

 

Pšék lûd ndžàb thîb mbòl

ná làst ná g-àd=ná

m-téɁd

kwàɁn

w-èɁ=y

díɁztèɁ

díɁztèɁ

díɁz ná mèn ndžák

 

škòw mblà léɁn řò

ñáŋ ñáŋ

m-téd díɁz góš pây

ndían Yes Dó

Tá pló díɁz gúa

nàkìts ní lô-bé

řò ná ngwè’s

řò lè-zùɁ

díɁz dá lô yêts

gók yèɁn=ná

mzìn dá lô wàn

Or dá lô šíɁn

wì isluo pây

kè-ní ré tá díɁz léɁn gú ná díɁz

 

 

Bailan todas las lenguas

 

Abre tus ojos dice el zapoteco

aparécete en los libros

aparécete en México

Dios te hizo

baila la palabra

palabra antigua

 

Haz lumbre

dentro de mi cabeza salió un tlacuache

mira qué le pasa a la palabra

el pájaro no quiere hablar zapoteco

ni el día, ni el venado

ni el toro, ni él bebe

sabios y adivinos, triste está su corazón

le entró una enfermedad al zapoteco

 

aguanta un poco dice una persona

no quiero morir

aprende

busca

llévatelo

zapoteco

zapoteco

palabra de la gente sabia

la oscuridad entre en la boca

[sonido de persona que habla enredado]

Aprende la palabra antigua hijito

hambre tiene México

dale muchas palabras de comer

blanco se ve el cielo

boca de los adivinos

boca del corazón

la palabra se fue a los libros

se hizo joven

el venado fue al campo

el joven va a trabajar

mira el mudo hijito

bailando están las palabras en la casa de lenguas.

 

 

 

Yib-lí-šgàb

 

Thîb mbèd ner thîb miù yéʔn m-zìn lis=ná

mer zé thîb mgeig dú xíts labíd=dá

wiz há mnèn tak loón díʔztèʔ thîs lì-chén Yib-lí- šgàb

gò rop šàʔ lis=ná

dó làz šàʔ goon Yib-lí-šgàb ndedis díʔztèʔ

 

 

Un bebé y un joven llegaron a mi casa

justo cuando una mosca estaba encima de mi huarache

ese día supe que podía enseñar zapoteco usando la computadora

los dos entraron a mi casa

y les gustó escuchar que la computadora hablará zapoteco.

 

 

*Rodrigo Pérez Ramírez aka Zapoteco 3.0 (San Andrés Paxtlán, Oaxaca, 1978). Antipoeta en zapoteco. Ha ido construyendo una poética en zapoteco ayudándose de tecnologías digitales. Aprendiz de todo, su trabajo explora nuevas formas de usar el zapoteco en las nuevas tecnologías, la literatura y las artes plásticas. Su trabajo en las letras lo llama #DadaísmoZapotecano, donde con ayuda de una base de datos de palabras de su lengua zapoteca (zapoteco de la sierra sur, central) y un código informático de selección aleatoria de palabras va construyendo líneas que se convierten en versos. Como buen antipoeta, aún no ha publicado nada o ganado algún premio.

 

**Atom, nos dice Yásnaya Aguilar, significa “nosotros” en lengua Ayuujk, variante de Ayutla, un nosotros que incluye al interlocutor. Agradecemos a Yásnaya su atenta y valiosísima colaboración para conformar esta serie.

*** “¿Literatura? ¿indígena?”, disponible en: http://www.letraslibres.com/blogs/simpatias-y-diferencias/literatura-indigena.

Share:

Leave a reply